Pogovor:André-Marie Ampère

Razločevalna znamenja v imenih uredi

Sicer hvalevredna usmeritev, da imena tujcev pišemo z vsemi preglasi, me je že tepla. Potreboval sem tri ali štiri poskuse, da sem uganil, na katerih E-jih v imenu imenovanega gospoda so kakšni naglasi. Vztrajal sem samo zato, ker sem vedel, da ta članek imamo, sicer bi že zdavnaj obupal. Ugotavljam naslednje - popravite me, če se ne strinjate.

  1. Tako kot je Angležem vseeno, ali so na CSZ kakšne kljukice ali ne, tudi nam bolj ali manj »dol visijo« morebitna diakritična znamenja na črkah. Imena si zapomnimo brez razločevalnih znamenj.
  2. Skladno s prejšnjo točko je enciklopedija, v kateri najdemo samo imena z naglasi, omejeno uporabna (v računalniški latovščini je takšna enciklopedija »write-only« - članek sicer enkrat zapišemo, preberemo pa nikoli več, ker ga ne najdemo :)

Vidim dve rešitvi za to težavo:

  1. V imenu geselskega članka uporabljamo imena brez razločevalnih znamenj - v besedilu pa jih seveda lahko uporabimo (ta pristop uporablja denimo angleška vikipedija)
  2. Ime geselskega članka zapišemo z vsemi razločevalnimi znamenji, obenem pa ustvarimo tudi čimveč preusmeritvenih strani brez razločevalnih znamenj, z nepopolnim imenom ipd. Ideja za slednje ni moja - videl sem jo pri Romanu, je pa po mojem nadvse uporabna.

--Peterlin 16:26, 22 apr 2004 (CEST)

Nekako se nagibam na drugo (Romanovo) rešitev. Sicer bom pa še premislil. Saj obstajam še iz časov, ko so tudi nam 'morale' »dol viseti« kljukice na CSZ-jih, pa je tudi šlo. Sam sem imel probleme z ruskimi imeni - ki jih načeloma zna transliterirati vsak povprečen računalniški programček, saj edino kar potrebuje, je razločevalna tabela. Če pa smo na primer pošteni tudi do Rusov, bi tudi pri njih morali uporabljati diakritična znamenja - čeprav to ni v običajni enciklopedični rabi. Nek uporabnik na anleš. inačici pa vztraja tudi pri tem. Menim, da ni tako hudo in se mora človek pač naučiti tistih nekaj znakecov, da najde kar želi. Kaj pa vietnamska diakritična znamenja. Moramo se tudi dogovoriti še o zapisovanju imen eksotičnih jezikov - kot je npr. za nas havajščina. Še vedno nismo rešili vprašanja poimenovanja wikipedije ali vikipedije. To moramo še prej rešiti, potem pa bomo še razlikovalna znamenja. Jaz poznam od prej samo »ukulêle«, kjer ni problemov. Če je E tako širok, pa ne vem... (BTW SSZJ pravi »ukuléle«). Smilijo se mi japonski in kitajski jezikoslovci, ha, ha. ...Ali pa se mi smilimo njim, (še večji smeh). --XJam 16:53, 22 apr 2004 (CEST)

Pri iskanju besed z diakritičnimi znaki - npr. dierezami, kot npr. Sint Odiliënberg, je odvisno, ali je ta ë shranjen kot en znak ali kot »ë«. V prvem primeru lahko poiščemo preprosto Odilienberg (ali Odiliënberg); v drugem primeru lahko besedo najdemo le z iskanjem Odili, euml in/ali nberg. To je pravzaprav hrošč, ki ga bo treba popraviti -- enote je treba zviti v njihove surove ekvivalente, tako da bodo vsa njihova iskanja ekvivalentna. --193.95.232.155 14:29, 17 junij 2006 (CEST)

Vrnitev na stran »André-Marie Ampère«.