Pogovor:Amon
Veliki splošni leksikon DZS, 2006 pozna Amona, pri Amunu je "preismeritev" na Amona (Amun -> Amon).
Verbinčev slovar tusk pozna Amona, ne pozna pa Amuna.
KAj je torej prav? Prosim za navedbo vira za Amun. --Janez Novak 09:08, 14 avgust 2006 (CEST)
- Kakor je meni znano je oboje pravilno. ianmn + bog je direktna pretvorba hieroglifov v nam berljivo obliko. Amon je domnevno grški prevod. Grki so egipčanska imena prevajali v sebi bolj enostavno obliko. Najbolj da damo na oba redirect na AMEN pa bo. --Janez Pregrad 09:32, 14 avgust 2006 (CEST)
To pa gotovo ne! Amen ima pri nas drug (glavni) pomen! --Andrejj 09:35, 14 avgust 2006 (CEST)
NAredimo tako kot VSL DZS, redirekt z Amun-a. --Janez Novak 09:37, 14 avgust 2006 (CEST)
- Je že pol ure narejeno ... --Andrejj 09:40, 14 avgust 2006 (CEST)
Žiga, ali je to tista z "jatami" srnadi ali jelenjadi? --Janez Novak 09:39, 14 avgust 2006 (CEST)
- Ta je Jelenov greben. --Andrejj 09:40, 14 avgust 2006 (CEST)