Veliki splošni leksikon DZS, 2006 pozna Amona, pri Amunu je "preismeritev" na Amona (Amun -> Amon).

Verbinčev slovar tusk pozna Amona, ne pozna pa Amuna.

KAj je torej prav? Prosim za navedbo vira za Amun. --Janez Novak 09:08, 14 avgust 2006 (CEST)

Kakor je meni znano je oboje pravilno. ianmn + bog je direktna pretvorba hieroglifov v nam berljivo obliko. Amon je domnevno grški prevod. Grki so egipčanska imena prevajali v sebi bolj enostavno obliko. Najbolj da damo na oba redirect na AMEN pa bo. --Janez Pregrad 09:32, 14 avgust 2006 (CEST)

To pa gotovo ne! Amen ima pri nas drug (glavni) pomen! --Andrejj 09:35, 14 avgust 2006 (CEST)

(Amon je tudi ime dobre oštarije pri Olimju..) --Ziga 09:36, 14 avgust 2006 (CEST)

NAredimo tako kot VSL DZS, redirekt z Amun-a. --Janez Novak 09:37, 14 avgust 2006 (CEST)

Je že pol ure narejeno ... --Andrejj 09:40, 14 avgust 2006 (CEST)

Žiga, ali je to tista z "jatami" srnadi ali jelenjadi? --Janez Novak 09:39, 14 avgust 2006 (CEST)

Ta je Jelenov greben. --Andrejj 09:40, 14 avgust 2006 (CEST)
Vrnitev na stran »Amon«.