Pogovor:¡No pasarán!

"Lepota" španščine je, da če se stavek konča z '?' ali '!', se mora začeti z istim ločilom, le da je narobe obrnjeno. Tudi glede raznih naglasov ipd. nad črkami so kar dosledni. Zato sem članek preimenoval, prejšnji naslov je pa itak ostal kot preusmeritev. --Heretik 14:48, 3 maj 2005 (CEST)

PMSM je ta naslov nesmiseln, saj je v prejšni obliki ustrezal (v slovenski literaturi se uporablja prvotni, "moj" zapis). LP, --Klemen Kocjančič 14:59, 3 maj 2005 (CEST)

No ja, kakor veš, sam nisem vedel, da se pri nas držimo "poslovenjenega" zapisa (t.j. brez španskih "okraskov"). Če bi se strogo zgledovali po en:, bi naslov moral biti kar "Ne bodo prodrli", zraven pa bi poleg španske morala stati še francoska verzija. --Heretik 15:08, 3 maj 2005 (CEST)

Ali se torej strinjaš, da se vrne naslov v prvotno obliko? V literaturi (npr. Bili smo v Španiji, Zakaj je padla španska republika) ni nikjer prevoda, tako da če ne veš iz drugih virov, ne veš kaj pomeni. LP, --Klemen Kocjančič 15:35, 3 maj 2005 (CEST)

Kot pravim, me je prijelo, da bi popravil nekaj, kar sem mislil, da je narobe napisano (konec koncev tistih narobe klicajev ni tako lahko pričarati). Odločitev pa prepuščam tebi, ki zagotovo bolj od mene veš, kaj je prav pa če je treba v samem članku nazaj popraviti prvo besedo ali jo pustiti v pravi španščini. Vseh mogočih preusmeritev pa itak ni nikoli preveč. --Heretik 07:26, 4 maj 2005 (CEST)

Ta klic je poznan izključno kot "No pasaran" in ga kot "Ne bodo prodrli" ne bo našla živa duša. Predlagam, da ostane tako kot je. --AndrejJ 08:52, 4 maj 2005 (CEST)

Saj jaz nisem hotel premestitve na Ne bodo prodrli, ampak na osnovni slovenski zapis te krilatice (brez sprednjih in zadnjih klicajev). --Klemen Kocjančič 08:55, 4 maj 2005 (CEST)

Vrnitev na stran »¡No pasarán!«.