Lied der Deutschen

nemška domoljubna pesem, katere del je nemška državna himna
(Preusmerjeno s strani Deutschlandlied)

Besedilo pesmi Lied der Deutschen (Pesem Nemcev), tudi Deutschlandlied (Pesem Nemčije), ki obsega tri kitice, je napisal August Heinrich Hoffmann von Fallersleben dne 26. avgusta 1841 na otoku Helgoland. Že Hoffmann von Fallersleben je uporabljal melodijo, na katero se pesem do danes poje, in sicer skladba Josepha Haydna iz leta 1797, ki je prvotno bil avstrijska cesarska himna (»Gott erhalte Franz den Kaiser«). Tretja kitica pesmi danes služi kot narodna himna Zvezne republike Nemčije.

V prvi kitici Hoffmann von Fallersleben načrtava tedanje meje nemškega jezikovnega območja. Skupne nemške države takrat ni bilo. Zaradi izraza »Nemčija nad vsem« so pesem velikokrat kritizirali kot nacionalistično, čeprav zagovorniki trdijo, da je Fallersleben s tem samo izražal svojo ljubezen do domovine.

Pesem je leta 1922 postala narodna himna Weimarske republike. V nacizmu so peli le še prvo kitico, ki ji je obvezno sledila nacistična Wesslova pesem (Horst-Wessel-Lied). Po ustanovitvi Zvezne republike Nemčije leta 1949 so spet uvedli Pesem Nemcev kot narodno himno, peli pa so le tretjo kitico. V Vzhodni Nemčiji je bila med leti 1949 in 1990 narodna himna "Auferstanden aus Ruinen" (''Vstala iz ruševin''). Po združitvi Nemčije sta določila zvezni predsednik Richard von Weizsäcker in kancler Helmut Kohl v dopisovanju tretjo kitico kot narodno himno Nemčije.

Besedilo

uredi

1. kitica

uredi
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
Nemčija, Nemčija nad vsem,
nad vsem na svetu,
ko v zaščito in obrambo
vedno bratsko drži skupaj.
Vse od Maasa pa do Njemna,
od Adiže pa do Belta,
|: Nemčija, Nemčija nad vsem,
nad vsem na svetu! :|

2. kitica

uredi
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Nemške žene, nemška vdanost,
nemško vino in nemški spev
naj ohranijo v svetu
svoj lep star zveneč odmev,
navdušujejo za dela
plemenita življenja cela.
|:Nemške žene, nemška vdanost,
nemško vino in nemški spev!:|

3. kitica

uredi
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|
Enotnost, pravico in svobodo
za nemško domovino!
Prizadevajmo si zanje
bratsko s srcem in rokó!
Enotnost, pravica in svoboda
sreče prapori so;
|: cvèti v soju take sreče,
cvèti, nemška domovina. :|

Tako imenovana „4. kitica“

uredi

Leta 1921 je Albert Matthai napisal četrto kitico kot reakcijo na izgubljeno Prvo svetovno vojno, s katero je kritiziral Versajsko pogodbo. Peli so jo kot dodatno kitico himne predvsem skrajni desničarji v Nemčiji. Nikoli ni bila del uradne narodne himne.

t. i. 4. kitica

uredi
Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
|: Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht. :|
Nemčija, Nemčija nad vsem,
šele zdaj [v nesreči] se to res vé.
Se šele v nesreči izkaže,
če ljubezen pristna je.
In tako naprej zvenijo
'z roda v rod naj kitice:
|: Nemčija, Nemčija nad vsem,
šele zdaj [v nesreči] se to res vé.  :|